آشنایی با شغل مترجم

نوشته شده توسط

الو استخدام

آشنایی با شغل مترجم

ارتباط برقرار کردن بین دو زبان از جمله موارد مهم در در بسیاری از پیشرفت هاست که برقراری این ارتباط وظیفه ی مترجمان است. مترجم علاوه بر تسلط بر زبان مادری خود به زبان خارجی دیگری تسلط داشته و متون آن زبان را نیز ترجمه می کند. پیشرفت در هر زمینه ای اعم از علمی، فرهنگی و اقتصادی نیازمند بهره بردن از پیشرفت های آن زمینه در سایر کشورهاست که مترجم نقش بسیار تأثیر گذاری دارد و این خود اهمیت مترجم را می رساند.

نیاز به مترجم برای انتقال علوم و تکنولوژی در همه زمینه ها ضروری است. در مورد بیشینه مترجمی باید بگوییم انتقال فرهنگ و انتقال مهارت های اجتماعی در همه جوامع بوده و هست و ارتباط بین فرهنگ ها به طوری که سازنده و مفید باشد از دیگر اهمیت مترجمان است. مترجم علاوه بر دانش و تخصصی که دارد با استعداد و خلاق است زیرا باید محیط و بستری را مهیا سازد که مخاطب قادر به ارتباط برقرار کردن با نویسنده متن بوده و پیام آن را به طور کامل درک کند. مهم ترین هنر مترجم در ورحله اول درک نیات و اندیشه های نویسنده متن اصلی است تا بتواند پیام آن را به زبان مقصد ترجمه کند و در مرحله دوم ارائه یک ترجمه کاملاً صحیح و واضح است که ار نظر فرهنگی هم باید به آن دقت شود که مترجم با داشتن مطالعات مفید و هم چنین خواندن دقیق منبع می تواند به این مهارت دست یابد.

ویژگی هایی که یک مترجم باید داشته باشد

- تسلط داشتن مترجم به زبان مادری .

مترجم قبل از اینکه بخواهد مترجم بودن را انتخاب کند باید بر ساختار، واژگان، اصطلاحات و ادبیات زبان مادری خود مسلط باشد تا در ترجمه دچار مشکل نشده و کار خود را به بهترین نحو ممکن انجام دهد.

- اعتماد واقع بینانه به ترجمه داشتن .

یکی از نکات مهم که مترجم در ترجمه باید به آن دقت کند عدم آسیب زدن ترجمه او به زبان است که یک ترجمه بد مطمئناً این آسیب را وارد می کند.باید بگوییم ترجمه بد بسیار زیان آورتر از ترجمه کردن است. بهترین راه حل ممکن جهت عدم این آسیب قرار دادن خود به جای مخاطب است که آیا در این ترجمه مفهوم اصلی را برداشت و به هدف خود می رسد یا نه، را باید ذکر کنیم. ترجمه بد، بد هم فهمیده می شود و برداشت بد سبب عدم انتقال پیام وبرداشتی غیر از هدف اصلی می شود.

- مترجم باید به اصطلاحات خاص تسلط داشته باشد.

همه زبان ها دارای ویژگی های خاص خود هستند و هر چقدر که یک زبان هم ساده باشد باز هم پیچیدگی های خاص خود را دارد که مترجم نیاز است آنها را درک کند. هر متنی در رابطه با هر موضوعی که باشد دارای یک سری واژه و اصطلاحاتی است که عدم آشنایی و آگاهی مترجم از این عبارات و اصطلاحات باعث ترجمه ناموفق می شود و یک نامفهومی و عدم درک درست را به مخاطب انتقال می دهد.

- آشنایی با موضوع مورد ترجمه .

بر هر مترجمی واجب است که در حیطه دانش و تخصص خود فعالیت داشته باشد زیرا موضوعات علمی و تخصصی دارای واژگان خاص خود هستند و در بسیاری از موارد دیده شده که یک کلمه دارای معانی متفاوتی می تواند باشد که به طور عمومی یک مفهوم دارد و در یک رشته تخصصی مفهومی دیگر دارد که عدم آشنایی با موضوع مورد تخصص مترجم سبب انحراف ترجمه می شود.

- مترجم باید با حوصله بوده و عجول نباشد.

ترجمه نباید با عجله انجام شود. ترجمه با عجله تمرکز بالا داشتن را از مترجم دور می کند که این باعث بروز خطا و مشکلاتی می شود که می تواند به زبان مبداء ضرر بزند. مترجم باید نهایت دقت و حوصله را به خرج دهد که این مفهومی جز احترام به مخاطب را نمی رساند.

- یک مترجم باید نسبت به ترجمه خود احساس مسئولیت کند.

یک مترجم باید چندین بار ترجمه خود را بازخوانی کند تا با این طریق از خطاهای احتمالی پیشگیری کند. بهتر است بازخوانی ها با فاصله صورت گیرد نه اینکه متوالی باشد. ترجمه ارائه شده در حقیقت معرف مترجم هستند و افراد دارای تخصص در این زمینه به راحتی می توانند میزان وقت گذاشتن و زحمات مترجم را به طور کامل درک کنند.

- مترجم باید موارد نگارشی را کاملاً رعایت کند.

در این رابطه باید بگوییم گاهی اوقات یک آگاهی از ویرایش مفهوم واقعی و پیام متن را منتقل می کند و بالعکس. به طور مثال عدم یک کاما یا ویرگول می تواند منطقِ معنارسانی را بر هم بزند.

- مترجم در انتخاب واژه ها باید بسیار دقت کند.

یک مترجم خوب باید دامنه لغات بالایی داشته باشد و برای هر لغت حداقل از واژه معادل آن آگاهی داشته باشد و واژه ای را استفاده کند که رساتر است.

- مترجم باید بی طرف و امانت دار نویسنده متن باشد.

یک مترجم نباید علایق شخصی خود را در ترجمه به کار گیرد و یا متون را با برداشت ذهنی خود تفسیر و یا تعبیر کند بلکه باید ترجمه روان و امانت داری را کاملاً رعایت کند.

مهارت های یک مترجم

- دارا بودن مهارت بالا در نویسندگی

- دارا بودن پشتکار در حل مشکلات و پیچیدگی هایی که در ترجمه با آنها برخورد می کند.

- شناخت و آگاهی داشتن از سبک های گفتاری و طبقه بندی های اجتماعی زبان مبداء و مقصد

- انعطاف پذیر بودن و حقیقت محوری داشتن در ترجمه

- داشتن مهارت های ارتباطی بالا و مهارت سخنوری داشتن

- توانایی ترجمه به صورت ساده و روان که مخاطب در درک آن به مشکل برنخورد و پیام آن را برداشت کند.

- آشنایی و تسلط بر ساختار ترجمه داشتن

- دارا بودن دانش زبانی که قصد ترجمه آن را دارند و توجه به جزئیات در ترجمه تا نکات ظریف و دقیق متن را انتقال دهند.

- آموزش های لازم و کافی را برای ترجمه کسب کرده باشند.

- وقت شناس بودن به منظور ارائه متون ترجمه شده به موقع

- داشتن  مهارت های کار با کامپیوتر و نرم افزارهای مربوط به ترجمه

وظایف یک مترجم

- انجام ترجمه به صورت ساده و واضح و هم چنین انتقال مفاهیم متن مطابق با سبک نویسنده

- رعایت کلیه مسائل نگارشی مانند عدم وجود غلط های املایی و...

- مترجم باید به نرم افزارها و سخت افزار های مورد نیاز ترجمه کاملاً مسلط باشد.

- مترجم باید با رشد و تغییرات زبانی که آن را ترجمه می کند پیش برود و واژگان خود را به روز کند.

- از دانش های تخصصی و لازم در ترجمه استفاده کند.

- در صورت نیاز مترجم باید به کتاب های مرجع و یا منبع رجوع کند.

- خواندن متون و اسناد مختلف که به سطح ترجمه از نظر کیفیت و بالا بردن دانش به او کمک می کنند.

- رعایت ساختار جملات به خصوص به هنگام ترجمه های نقل قول­های غیر مستقیم

- شناسایی و حل اختلافات و تضادهای مربوط به ترجمه زبانی که انجام می دهند.

- ارائه ترجمه متون ترجمه شده در زمان تعیین شده

- رعایت کلیه اصول اخلاقی در ترجمه به خصوص امانت داری

- نظارت داشتن بر فعالیت های مترجمین اگر به صورت گروهی کار می کنند و به عنوان مدیر آن تیم هستند.

- همکاری های لازم داشتن با بخش های مرتبط با ترجمه­ای به منظور حاصل شدن اطمینان کامل از درستی و  انتقال مفاهیم متن ترجمه شده

ذکر چند مورد از مشکلات مترجمان

- عدم آموزش های لازم برای کسب مهارت و تجربه های مورد نیاز برای دانشجویان رشته مترجمی

- وجود معانی متعدد یک کلمه که ممکن است بسته به جایی که استفاده شده معنای متفاوتی داشته و عدم آگاهی از آن موجب خطا در ترجمه شده و انتقال مفهوم متن موفق آمیز نباشد.

- طعنه ها و عبارات کنایه آمیزی که در هر زبان هستند در برخی موارد باعث سوءتفاهم در زبان دیگری می شود که مترجم باید آن کنایه را شناخته و عبارتی مناسب با آن را در زبان مقصد جایگزین کند.

- رکود و شرایط نامناسب اقتصادی بر روی فعالیت مترجمان تأثیر به سزایی دارد.

- جذب تعداد کم و محدود مترجم در مراکز دولتی

- اختلاف در ساختارهای زبانی و میزان پیچیدگی هر زبانی به طور مستقیم به دشواری ترجمه مرتبط می شود.

بازار کار و درآمد مترجم

با توجه به افزایش نیاز هر کشوری در ارتباط با سایر کشورهای دیگر چه از نظر علمی و صنعتی، چه از نظر تجارت و هر مورد دیگری این رشته را جزو پرطرفدارترین رشته ها کرده است و باید به این نکته هم توجه کنیم که هر چه تعداد فارغ التحصیلان در این رشته بیشتر شوند رقابت بین مترجمان هم افزایش یافته و افرادی که دارای مهارت های لازم و کافی هستند موفق تر خواهند بود و برای کار به مشکل برخورد نمی کنند. متقاضیان ترجمه در زبان انگلیسی و عربی دارای بیشترین فراوانی هستند. فعالیت داشتن در وزارت امور خارجه از اصلی ترین مراکز شغلی برای مترجمان است و هم چنین کار کردن در مراکز آموزشی زبان در بخش های دولتی و خصوصی، فعالیت داشتن با سازمان و یا شرکتی که در خارج  از کشور قرار دارند، ترجمه متون و آثار خارجی، مترجمی آنلاین در سایت ها، مترجمی به عنوان یک واسط بین مؤسسات داخلی و خارجی، مترجمی مقالات و یا کتب دانشگاهی یا آموزشی و مترجمی مطبوعات و رسانه ها از جمله فعالیت هایی است که مترجمان انجام می دهند.مهارت، تخصص، سطح دانش و نوع ترجمه­ای (تخصصی یا عمومی) که مترجم انجام می دهد از فاکتورهای مهم در تعیین حقوق دریافتی آنها می باشد. مترجم اگر در سازمان دولتی استخدام شود که متناسب با حقوق و مزایای کشوری دریافتی داشته و اگر در سازمان تخصصی فعالیت داشته باشند طبق قراردادی که می بندند دریافتی خواهند داشت.نکته قابل ذکر درمورد مترجم این است که می توانند به آسانی به طور مستقل کار کنند و به طور قراردادی با مخاطب خود همکاری داشته باشند. به طور میانگین برای مترجم حقوقی بین 3 تا 6 میلیون در هر ماه می توانیم بیان کنیم که در برخی موارد نیز می تواند بیشتر از این هم باشد.

ارسال نظر